スキップしてメイン コンテンツに移動

バウハウス巡礼② Bauhaus Pilgrimage - Part 2


バウハウスの校舎の内部は、一部を除いて、自由に見学できるようになっていた。

ある教室に入ると、そこで自分が学んでいたのではないのだが、何とも言えない、懐かしい感じがした。

The inside of the Bauhaus school building was open to visitors, with the exception of some areas.

When I entered a classroom, I felt nostalgic, although I wasn't learning there.


グロピウスは、バウハウスで学ぶ学生たちのために、当時の一流の芸術家たちを招聘した。

ヨハネス・イッテンは、このバウハウスに来る前から、小学校の教師の経験もあり、バウハウスの基礎教育課程を確立した。

グロピウスは、すべての造形芸術の最終目標は建築であるとして、基礎教育の絵画や彫刻も、最終的には建築に結びつくことを意図していた。

しかし、イッテンは、個人の芸術家としての成長をその教育の目的としたことから、やがてグロピウスと対立し、1923年にバウハウスを去ることになった。

Gropius invited leading artists of the time for students studying at Bauhaus.

Johannes Itten, who had experience as an elementary school teacher before coming to the Bauhaus, established a Bauhaus basic curriculum.

Gropius intends that the ultimate goal of all art forms is architecture, and that basic education paintings and sculptures will eventually lead to architecture.

However, Itten decided to leave Bauhaus in 1923 in opposition to Gropius because his educational purpose was to grow as an individual artist.


モホイ=ナジは、1923年からバウハウスに参加した。

モホイ=ナジは、様々な形状を組み合わせて、全体のバランスを構成させる授業を熱心に行った。

現在で言えば、デザイナーのような存在を、モホイ=ナジは育成しようとしていたようだ。

Mohoy-Nagy has participated in the Bauhaus since 1923.

Mohoi-Naji enthusiastically conducted classes that combined various shapes to form the overall balance.

Speaking now, it seems that Mohoi-Naji was trying to nurture a designer-like presence.


パウル・クレーは、バウハウスで独自な造形論を学生たちに教えていた。

その内容は、線、面、空間、構造、そして運動、と続く体系化されたもので、クレー自身の絵画制作のアプローチとも深く関係している。

Paul Klee was teaching his students a unique modeling theory at Bauhaus.

The content is systematized, followed by lines, surfaces, spaces, structures, and movements, and is closely related to Klee's own approach to painting.


クレーの盟友、カンディンスキーも、バウハウスで教師をしていた。

カンディンスキーは、その授業の中で、分析的デッサンという課題を生徒に貸していた。

身の回りの家具や道具を組み合わせて並べ、それを対象の形状だけに焦点を当ててデッサンをするというものだった。

抽象的な絵画を描くような授業で、カンディンスキーが自分の絵画で追求したものを、生徒たちにも教えていたようだ。

Klein's friend Kandinsky was also a teacher at Bauhaus.

Kandinsky lent the student the task of analytical drawing in the class.

It was a combination of furniture and tools around us, and drawing with a focus on the shape of the object.

It seemed to teach students what Kandinsky pursued with his own painting in a class like drawing abstract paintings.


他にも、ヨセフ・アルバース、オスカー・シュレンマーらの個性的な教師たちが、それぞれユニークな授業を行っていた。

そうした授業が行われたかもしれない、バウハウスの教室を巡りながら、錚々たる教師陣によって行われた奇跡のような授業を、是非とも受講してみたいと思う人間は、決して私だけではないだろう。

In addition, unique teachers such as Joseph Albers and Oscar Schlemmer conducted their own unique classes.

I wouldn't be the only person who would like to attend a miracle lesson conducted by the majestic teachers while visiting the Bauhaus classroom, where such a class might have been held.

(Translated by Google Translate)

コメント

このブログの人気の投稿

サンスーシ宮殿の絵画館 Picture gallery of Sanssouci Palace

サンスーシ宮殿の中に、絵画館がある。 長細い建物で、中に入ると、名前そのままに、壁一面に絵画が並んでいる。 There is a picture gallery in the Sanssouci Palace. It is a long and narrow building, and when you enter it, the paintings are lined up all over the wall, just like the name. この絵画館は、1755年から1763年にかけて作られたもので、プロイセン王室の絵画コレクションが展示されている。 This picture gallery, created between 1755 and 1763, displays the Prussian royal painting collection. 上を見上げると、美しい装飾が目に入ってくる。 Looking up at the top, beautiful decorations come into my eyes. 絵画館という名前だが、彫刻作品もある。 建物のちょうど真ん中にあるスペースには、アポロン像とディアナ像が置かれていた。 Although it is named a picture gallery, there are also sculptures. In the middle of the building, the Apollon statue and the Diana statue were placed. 絵画は、ルーベンス、ファン・ダイク、ヨルダーンス、グイド・レーニなどの作品で、いかにも王室コレクションという雰囲気。 The paintings are works such as Rubens, Van Dyke, Jordaens, Guido Reni, etc., and the atmosphere is truly a royal collection. この絵画館は、ドイツで最も古い美術館であると言われている。 ベルリンといえば、現在では、中心部ある美術館島がよく知られているが、その原点は、こ

ポツダム広場にて At Potsdamer Platz

ポツダム広場駅の周辺は、多くの人でごった返していた。 この場所には、かつて、ポツダム訪問から来た人がベルリンの城壁内に入るための門があり、ポツダム広場と呼ばれるようになった。 第1次世界大戦後に、この場所はドイツの復興共に急速に発展し、ドイツはもとより、ヨーロッパで最も賑やかな場所と言われるまでになった。 The area around Potsdamer Platz station was crowded with lots of people. Once there, there was a gate for people from Potsdam to visit the walls of Berlin, and it was called Potsdamer Platz. After World War I, this place developed rapidly with the reconstruction of Germany, becoming one of the most bustling places in Europe as well as Germany. 第2次世界大戦における連合国の爆撃により、ベルリンという都市全体が焼け野原になり、このあたりは、東西ベルリンの境界線付近であったことで、長く、建物が建てられない地域になった。 東西の冷戦が終結し、この地域は、残された土地として、急速に発展を遂げた。 ソニーセンターは、その象徴的な建物で、建築家のヘルムート・ヤーンによる、ユニークな建築が、ベルリンの復活の象徴にもなっている。 The bombing of the Allied Powers in World War II made the whole city of Berlin a burnt field, and this was near the border between East and West Berlin, making it a long, unbuilt area. The cold war of the east and west ended, and this area has rapidly developed as the remaining land.

虐殺されたヨーロッパのユダヤ人のための記念碑 Memorial to the Murdered Jews of Europe

ベルリンの壁から少し南に行った所に、虐殺されたヨーロッパのユダヤ人のための記念碑、通称でホロコースト記念碑、がある。 一見すると、コンクリートの塊が、広場一面に並んでいる。 そのコンクリートの四角い塊は、人が椅子のように腰掛けられる低いものもあれば、鬼のように人の背の高さもよりも高いものある。 A little south of the Berlin Wall, there is a monument for slaughtered European Jews, commonly known as the Holocaust monument. At first glance, a block of concrete is lined up on the square. Some of the concrete square blocks are low enough for a person to sit like a chair, and some are taller than a person like a demon. この施設は、ベルリンの壁が取り壊された後の跡地に建てられて、2005年5月12日にオープンした施設。設計は、一般のコンペによって選ばれた、アメリカの建築家、ピーター・アイゼンマンによる。 This facility was built on the site after the Berlin Wall was demolished and opened on May 12, 2005. The design is by American architect Peter Eisenman, selected by a general competition. 第二次世界大戦中におけるナチスによる虐殺によって亡くなったユダヤ人は、およそ600万人にのぼると言われている。 ナチスは、当初からユダヤ人を虐殺しようとしてはいなかった。 当初は、ユダヤ人をドイツ国内から追放しようと考えていて、マダガスカル島をその地に計画していたこともあった。 しかし、ポーランドを占領し、そこで200万人のユダヤ人を抱え込むことになり、追放を諦めて、虐殺する方向に政策を転換したと言われている。 ナチスは