スキップしてメイン コンテンツに移動

DDRミュージアム DDR Museum


シュプレー川を挟んで、壮大なドイツ大聖堂のちょうど向かいに、小さなDDRミュージアムがある。

このミュージアムは、2006年にオープンしたもので、DDRとは、ドイツ語でかつての東ドイツを表す、Deutsche Demokratische Depublikの略称からきている。

Just across the Spree river, opposite the magnificent German cathedral, there is a small DDR museum.

This museum was opened in 2006 and DDR comes from the abbreviation of Deutsche Demokratische Depublik, which stands for former East Germany in German.


ミュージアムのコンセプトは、当時の東ドイツの一般の人々が、どんな暮らしをしていたのかが、当時の実際のものなどによって、来場者が肌身に感じることができるように、というもの。

東ドイツを代表する国民車、トラバントには、誰でも乗ることができる。

The concept of the museum is to make it easier for visitors to feel the lives of the general people of the East Germany at that time, depending on the actual thing at the time.

Anyone can ride a nationwide car, Trabant, representing East Germany.


他にも、当時の東ドイツで実際に人々が使っていた日用品や、どれくらいの肉を食べていたのかなど、様々な角度から、わかりやすく紹介している。

Besides, introduced from various angles such as everyday items actually used by East Germans at that time, how much meat they were eating, and so on in an easy-to-understand manner.


ミュージアムといっても、館内はとても狭い。

コンセプトが世界中で受けて、多くの人が訪れているので、ミュージアムの中は人で溢れかえっている。

この日、これまでに訪れた、ペルガモン博物館や新博物などの伝統的な博物館とは大きさが全く違うが、人のこみ具合という点では、そうした博物館を圧倒していた。

Even though it is a museum, the inside of the hall is very narrow.

As the concept is received all over the world, many people are visiting, so the museum is overflowing with men.

It is quite different in size from traditional museums such as the Pergamon museum and new museums visited so far, but overwhelming such museums in terms of human beings' comfort.


とにかく物が無かった東ドイツを象徴するような、配給スタンプ。

ガイドブックには、そうした状況を皮肉ったジョークが紹介されていた。

東ドイツには物自体はちゃんとある。しかし、いつでも、どこにでもというわけではない。必要な時に、それらがあるとは限らない。

Distribution stamp which symbolizes East German where there were no objects in it.

In the guidebook, a joke that was sarcastic about such a situation was introduced.

In East Germany there are goods themselves. But at any time, it is not everywhere. They do not necessarily exist when necessary.


ロナルド・パリスという画家によって描かれた、当時の東ドイツの素晴らしさを讃える壁画。

それが描かれた当時は、こうした理想的な社会が実現されることを夢見て描かれたようだ。

今となっては、壮大な戯画でしかない。

Mural paintings praised for the wonderfulness of East Germany at the time, painted by a painter named Ronaldo Paris.

At the time it was drawn, it seems to have been drawn to dream that such an ideal society will be realized.

It is now a magnificent caricature only now.

(Translated by Google Translate)

コメント

このブログの人気の投稿

サンスーシ宮殿の絵画館 Picture gallery of Sanssouci Palace

サンスーシ宮殿の中に、絵画館がある。 長細い建物で、中に入ると、名前そのままに、壁一面に絵画が並んでいる。 There is a picture gallery in the Sanssouci Palace. It is a long and narrow building, and when you enter it, the paintings are lined up all over the wall, just like the name. この絵画館は、1755年から1763年にかけて作られたもので、プロイセン王室の絵画コレクションが展示されている。 This picture gallery, created between 1755 and 1763, displays the Prussian royal painting collection. 上を見上げると、美しい装飾が目に入ってくる。 Looking up at the top, beautiful decorations come into my eyes. 絵画館という名前だが、彫刻作品もある。 建物のちょうど真ん中にあるスペースには、アポロン像とディアナ像が置かれていた。 Although it is named a picture gallery, there are also sculptures. In the middle of the building, the Apollon statue and the Diana statue were placed. 絵画は、ルーベンス、ファン・ダイク、ヨルダーンス、グイド・レーニなどの作品で、いかにも王室コレクションという雰囲気。 The paintings are works such as Rubens, Van Dyke, Jordaens, Guido Reni, etc., and the atmosphere is truly a royal collection. この絵画館は、ドイツで最も古い美術館であると言われている。 ベルリンといえば、現在では、中心部ある美術館島がよく知られているが、その原点は、こ

ポツダム広場にて At Potsdamer Platz

ポツダム広場駅の周辺は、多くの人でごった返していた。 この場所には、かつて、ポツダム訪問から来た人がベルリンの城壁内に入るための門があり、ポツダム広場と呼ばれるようになった。 第1次世界大戦後に、この場所はドイツの復興共に急速に発展し、ドイツはもとより、ヨーロッパで最も賑やかな場所と言われるまでになった。 The area around Potsdamer Platz station was crowded with lots of people. Once there, there was a gate for people from Potsdam to visit the walls of Berlin, and it was called Potsdamer Platz. After World War I, this place developed rapidly with the reconstruction of Germany, becoming one of the most bustling places in Europe as well as Germany. 第2次世界大戦における連合国の爆撃により、ベルリンという都市全体が焼け野原になり、このあたりは、東西ベルリンの境界線付近であったことで、長く、建物が建てられない地域になった。 東西の冷戦が終結し、この地域は、残された土地として、急速に発展を遂げた。 ソニーセンターは、その象徴的な建物で、建築家のヘルムート・ヤーンによる、ユニークな建築が、ベルリンの復活の象徴にもなっている。 The bombing of the Allied Powers in World War II made the whole city of Berlin a burnt field, and this was near the border between East and West Berlin, making it a long, unbuilt area. The cold war of the east and west ended, and this area has rapidly developed as the remaining land.

虐殺されたヨーロッパのユダヤ人のための記念碑 Memorial to the Murdered Jews of Europe

ベルリンの壁から少し南に行った所に、虐殺されたヨーロッパのユダヤ人のための記念碑、通称でホロコースト記念碑、がある。 一見すると、コンクリートの塊が、広場一面に並んでいる。 そのコンクリートの四角い塊は、人が椅子のように腰掛けられる低いものもあれば、鬼のように人の背の高さもよりも高いものある。 A little south of the Berlin Wall, there is a monument for slaughtered European Jews, commonly known as the Holocaust monument. At first glance, a block of concrete is lined up on the square. Some of the concrete square blocks are low enough for a person to sit like a chair, and some are taller than a person like a demon. この施設は、ベルリンの壁が取り壊された後の跡地に建てられて、2005年5月12日にオープンした施設。設計は、一般のコンペによって選ばれた、アメリカの建築家、ピーター・アイゼンマンによる。 This facility was built on the site after the Berlin Wall was demolished and opened on May 12, 2005. The design is by American architect Peter Eisenman, selected by a general competition. 第二次世界大戦中におけるナチスによる虐殺によって亡くなったユダヤ人は、およそ600万人にのぼると言われている。 ナチスは、当初からユダヤ人を虐殺しようとしてはいなかった。 当初は、ユダヤ人をドイツ国内から追放しようと考えていて、マダガスカル島をその地に計画していたこともあった。 しかし、ポーランドを占領し、そこで200万人のユダヤ人を抱え込むことになり、追放を諦めて、虐殺する方向に政策を転換したと言われている。 ナチスは