スキップしてメイン コンテンツに移動

フュッセンへ向かう To Fussen


ミュンヘン滞在3日目の朝、ミュンヘン中央駅からフュッセンへ向かった。

フュッセンは、ドイツ観光の目玉であるノイシュヴァンシュタイン城の玄関口。勿論、しフュッセンに向かう目的は、その城を訪れるためだ。

On the third morning of my stay in Munich, I headed to Fussen from Munich Central Station.

Füssen is the gateway to the Neuschwanstein castle, which is the highlight of German tourism. Of course, the purpose of going to Fussen is to visit the castle.



訪れた時、ちょうどイラクからの難民がミュンヘンに到着する日だった。駅には難民の人々を駅から収容施設に運ぶための準備が行われていた。

この当時は、イラクからの難民の人々をドイツでは歓迎するムードがあった。その後、難民問題はヨーロッパ各国を悩ます大問題に発展するが、当時はまだそんな雰囲気ではなかった。

It was the day refugees from Iraq arrived in Munich when I visited. The station was being prepared to carry refugees from the station to the detention facility.

At that time there was a mood to welcome refugees from Iraq in Germany. After that, the refugee problem developed into a big problem that plagues European countries, but at that time it was not that kind of atmosphere.



全く信用ならないドイツ鉄道の、RE快速でフュッセンに向かう。所要時間は2時間ほど。

オクトーバーフェストの時期だったこともあり、フュッセン方面からミュンヘンを訪れる人と、ミュンヘンからフュッセン方面へ向かう人で、ミュンヘン中央駅は大変な混雑ぶりだった。

Go to Füssen at RE speed of the German railway, which is completely unreliable. It takes about 2 hours.

Due to the Oktoberfest period, people visiting Munich from Füssen and people going from Munich to Füssen were very busy at Munich Central Station.


フュッセンは、現在ではロマンチック街道の南の終点として有名だが、260年には古代ローマ帝国の軍事施設が置かれていたほど、とても古い町。

中世以来、長らくアウクスブルグ司教の領土となっていたが、19世期になってバイエルンの領土に含まれるようになった。

Fussen is now famous as the southern end of the Romantic Road, but it is a town that was so old that it had military facilities of the ancient Roman Empire in 260.

It has been a territory of Bishop Augsburg for a long time since the Middle Ages, but it was included in the territory of Bavarian in the 19th century.


ノイシュヴァンシュタイン城へ向かう前に、フュッセンでランチを取ることにした。

フュッセン駅のすぐ近くにある、Cafe Bistro Relaxというカフェ・レストラン。

I decided to have lunch in Füssen before heading to Neuschwanstein Castle.

Cafe Bistro Relax is a cafe/restaurant near Füssen Station.


このフュッセンの町があるバイエルン州のシュヴァーベン地方のパスタ、Kasspatzenを頼んだ。

南ドイツ一帯でよく食べられている、シュペッツレという短いパスタが使われている。ケーゼルシュッペツレとも呼ばれるが、この辺りでは、カスパッツェンと呼ばれるようだ。

パスタの上には、揚げた玉ねぎがかかっていて、チーズ風味のソースと相まって、とても美味しかった。

I asked for Kasspatzen, a pasta in the Swabian region of Bavaria where this Fussen town is located.

A short pasta called Spezle, which is often eaten in Southern Germany, is used. It is also called Kazel Schuppetre, but in this area it seems to be called Kasspatzen.

On top of the pasta was a fried onion, which was very delicious with the cheese-flavored sauce.

(Translated by Google Translate)

コメント

このブログの人気の投稿

サンスーシ宮殿の絵画館 Picture gallery of Sanssouci Palace

サンスーシ宮殿の中に、絵画館がある。 長細い建物で、中に入ると、名前そのままに、壁一面に絵画が並んでいる。 There is a picture gallery in the Sanssouci Palace. It is a long and narrow building, and when you enter it, the paintings are lined up all over the wall, just like the name. この絵画館は、1755年から1763年にかけて作られたもので、プロイセン王室の絵画コレクションが展示されている。 This picture gallery, created between 1755 and 1763, displays the Prussian royal painting collection. 上を見上げると、美しい装飾が目に入ってくる。 Looking up at the top, beautiful decorations come into my eyes. 絵画館という名前だが、彫刻作品もある。 建物のちょうど真ん中にあるスペースには、アポロン像とディアナ像が置かれていた。 Although it is named a picture gallery, there are also sculptures. In the middle of the building, the Apollon statue and the Diana statue were placed. 絵画は、ルーベンス、ファン・ダイク、ヨルダーンス、グイド・レーニなどの作品で、いかにも王室コレクションという雰囲気。 The paintings are works such as Rubens, Van Dyke, Jordaens, Guido Reni, etc., and the atmosphere is truly a royal collection. この絵画館は、ドイツで最も古い美術館であると言われている。 ベルリンといえば、現在では、中心部ある美術館島がよく知られているが、その原点は、こ

ポツダム広場にて At Potsdamer Platz

ポツダム広場駅の周辺は、多くの人でごった返していた。 この場所には、かつて、ポツダム訪問から来た人がベルリンの城壁内に入るための門があり、ポツダム広場と呼ばれるようになった。 第1次世界大戦後に、この場所はドイツの復興共に急速に発展し、ドイツはもとより、ヨーロッパで最も賑やかな場所と言われるまでになった。 The area around Potsdamer Platz station was crowded with lots of people. Once there, there was a gate for people from Potsdam to visit the walls of Berlin, and it was called Potsdamer Platz. After World War I, this place developed rapidly with the reconstruction of Germany, becoming one of the most bustling places in Europe as well as Germany. 第2次世界大戦における連合国の爆撃により、ベルリンという都市全体が焼け野原になり、このあたりは、東西ベルリンの境界線付近であったことで、長く、建物が建てられない地域になった。 東西の冷戦が終結し、この地域は、残された土地として、急速に発展を遂げた。 ソニーセンターは、その象徴的な建物で、建築家のヘルムート・ヤーンによる、ユニークな建築が、ベルリンの復活の象徴にもなっている。 The bombing of the Allied Powers in World War II made the whole city of Berlin a burnt field, and this was near the border between East and West Berlin, making it a long, unbuilt area. The cold war of the east and west ended, and this area has rapidly developed as the remaining land.

バイエルン・ナショナル博物館 リーメンシュナイダー再び Bayerisches Nationalmuseum : Tilman Riemenschneider

このバイエルン・ナショナル博物館を訪れたのは、ティルマン・リーメンシュナイダーの作品を見たかったからだった。 I visited the Bavarian National Museum because I wanted to see Tilman Riemenschneider's work. リーメンシュナイダーの作品は、ベルリンのボーデ美術館でも目にしていた。 リーメンシュナイダーとの出会いや、その生涯については、その時に触れたのでここでは割愛しよう。 The work of Riemenschneider was also seen at the Bode Museum in Berlin. I've touched upon the encounter with Riemenschneider and its life, so I will omit it here. リーメンシュナイダーは、ドイツの中部で生まれたが、現在はバイエルン州になっているヴュルツブルグに移住して、彫刻のマイスターになった。 Born in central Germany, Riemenschneider emigrated to Würzburg, now in Bavaria, and became a sculpture meister. 彼の作品の多くは、そのヴュルツブルグやニュルンベルグなどの教会に残されている。 こうした美術館に展示されているのは、そうした教会のために作られた祭壇の一部だったのだろう。 Much of his work remains in churches such as Würzburg and Nuremberg. Perhaps what was exhibited in these museums was part of the altar made for such a church. リーメンシュナイダーの作品の特徴は、その独特な人々の顔の表現だろう。 The characteristic of Riemenschneider's work is the expression of its unique people's faces. 彼はキリストはもとより、聖母マリアやキリスト教の聖人たち、あるいは一般の人